德国电视剧《疯狂女士》红遍中国网络 |
2012-04-30 |
一部在网络上被翻译成“屌丝女士”的德国情景喜剧一时间成为了网络最in的爆笑戏剧,使得该剧的主演和制片“受宠若惊”
谁说德国人呆板,固执,不懂幽默?德国版"屌丝女"的出现颠覆了中国人对德国人的一贯看法。这部本来是为本土市场拍摄的情景系列喜剧德语原名为《疯狂女士》(Knallerfrauen)。海外的专业团队在翻译时用了时下中国坊间的流行词汇"屌丝"用来吸引眼球。而事实正如他们所料,"屌丝女士"立即风靡网络,改变了许多人认为德国人不懂幽默的想法。
这位金发碧眼,身材修长的希尔(Martina Hill)在中国已经成为了德国式"犯二"的代表人物。而她自己开始对这一切却并无察觉。"老实说,这对于我们大家来说都是一种惊喜。我之前还纳闷为什么这几个月来一直有些人从中国来信要签名?后来这方面的来信越来越多,直到有一天我的制片公司给我打电话,告诉我说德国之声中文部要和我做一个专访。这让我们感到无比的惊讶,但同时也非常高兴《疯狂女士》在中国这么流行。不管出于什么原因,虽然我们不知道这其中的奥妙在何处,但我们还是超高兴的。"
诚然,这部德国情景喜剧在中国大受欢迎和"屌丝"二字不无关联。在互联网上查找一下,人们会发现"屌丝"是一种网络流行的新称谓,是"苦B青年"的自称,它代表了一类人群,多指出身卑微、相貌平凡的年轻男性。与"高富帅"形成鲜明对比,屌丝们自称"穷矮搓",蕴含着无奈与自嘲的意味。他们内心善良,但对自身和世界缺乏正确的认知。没有爱情,只能一边悔恨一边幻想。工作辛苦,充满怨气。他们有梦想,但不愿去努力实现。这个词有放之四海皆准的包容度。它不仅可以用来形容一个人群,还可以用以涵盖各种与主流精英 文化格格不入的特质与感觉。而《疯狂女士》恰恰做到了把黑色幽默漫画变为镜头前的现实。用疯狂来戏谑生活,从而产生无穷的乐趣。 主演希尔的不同理解 喜爱《疯狂女士》的许多人开始也是受"屌丝"这两个词的吸引,在网络视频上点击了"播放"按钮。随着中国观众对希尔的情景喜剧了解越多,越认为其实"屌丝"这两个字用在这位女版"憨豆先生"上并不合适。 在主演希尔的眼里,她所塑造的女性并不"屌丝"。"我不知道中国人是这样翻译的。在德国,"疯狂女士"是很坚强的女性。她们能够抬头挺胸闯世界,虽然有时比较滑稽可笑,甚至很"二"。但她们都有非常强大的个性,毫不软弱。剧中的这些角色虽然很滑稽,但她们不是社会中的弱势群体,不需要帮助。她们中的许多人像大部分德国女性一样,对生活充满信心,知道自己想要什么。和中文的翻译还是有所不同的。"尽管如此,希尔表示还是没有必要改掉"屌丝女"的剧名翻译。因为这已经被大众所接受,她尊重中国"屌丝"迷的想法。 在国际电视娱乐节目市场上,已经有许多节目专门关注女性视点。但《屌丝女士》却和迄今为止人们所看到过的有所不同,剧中的女性们疯狂、夸张,总是做出令人难以预料的事情。喜欢变本加厉的用其人之道还治其人之身。很多情景都是许多女性脑子里的灵光乍现。比如把汉堡扣在难缠儿子的脑袋上,或是伴做母狗吓跑对她进行骚扰的男士。加上金发碧眼的希尔女士演出闹剧的天分,使得她凭着肢体语言,跨过国界,给无数电脑旁边的中国观众带来了无尽的快乐。 西边不亮东边亮 《屌丝女士》虽然在中国的视频网站上拥有超过数百万的点击量,但在德国却表现平平。第一季依靠着德国SAT1电视台今年春天的王牌选秀节目播出赚得了两位数的收视率。第一季现在已经播出完毕,但第二季是否会和期待中的中国"屌丝迷"们见面,目前还不得而知。该剧制片人弗里尔斯向德国之声透露:"电视台方面非常有兴趣继续投资拍摄第二季,因为他们对该剧在德国取得的成功也非常满意。我们现在正在就具体细节进行磋商,我本人认为今年开拍《屌丝女士》第二季的希望非常大,可能性大大高过50%。" 据制片人弗里尔斯介绍,现在已经有中国的几家网络视频公司与他取得了联系,希望购买《屌丝女士》的节目形式版权和播出权。到目前为止,所有在中国互联网上播出的与此相关的视频都还没有得到版权方的授权。但这对于弗里尔斯和主演希尔本人都不是太大的问题。因为该剧在中国所受到的关注已经使他们"受宠若惊"。 (来源:德国之声中文网) |